![]() I lived pretty near him in Tokyo, so we used to meet for lunch and sometimes, with my husband, for dinner. ![]() ![]() I guess that was the first thing I learned about him.īy the time I came to live in Tokyo, Ed (as he preferred to be called) was dividing his time between Hawaii and Japan. How surprised I was! I had to go over it in my mind several times before I realized that he was completely sincere. “Did you find any mistakes?” he asked immediately, with some anxiety. It must have been over coffee that day that I told him we were reading Kawabata Yasunari’s Yukiguni in my fourth-year Japanese class, and of course referring to his translation ( Snow Country) along the way. ![]() Of course I leaped at the chance, since Seidensticker-although yet to start on The Tale of Genji-was already preeminent as the translator of Tanizaki Jun’ichirō ( The Makioka Sisters) and Kawabata Yasunari ( Snow Country). ![]() One day Herbert Passin, whose course in the sociology of Japan I was taking at Columbia University, told me his old friend Edward Seidensticker was visiting New York and asked if I would like to meet him. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |